Ίσως πιστεύετε ότι αρέσουν οι νέες γεννήτριες νεοφυείς επιχειρήσεις τεχνητής νοημοσύνης
Έντεκα Εργαστήρια
είναι το πιο καυτό παιχνίδι στην πόλη για μεταφραστικές υπηρεσίες. Αλλά η φωνητική μετάφραση είχε προηγηθεί εδώ και πολύ καιρό από μια άλλη αγορά, που στόχευαν πριν από λίγο καιρό οι νεοφυείς επιχειρήσεις: η μετάφραση περιεχομένου. Κάθε εταιρεία με διεθνή παρουσία χρειάζεται να μεταφραστεί το περιεχόμενό της σε όλο τον κόσμο, επομένως αυτή παραμένει μια μεγάλη αγορά. Αυτό αποδεικνύεται από τα 106 εκατομμύρια δολάρια που συγκεντρώθηκαν μέχρι σήμερα από εταιρείες όπως η Unbabel στην Πορτογαλία (η οποία συγκέντρωσε τελευταία 60 εκατομμύρια δολάρια).
EasyTranslate
, που ειδικεύεται στη μετάφραση περιεχομένου, υπάρχει από το 2010, χρησιμοποιώντας μοντέλα μηχανικής μάθησης για να προσδιορίσει ποιοι ανεξάρτητοι μεταφραστές ήταν οι καταλληλότεροι για τη μετάφραση συγκεκριμένων τύπων περιεχομένου. Τώρα όμως κατευθύνεται σε μια νέα κατεύθυνση με μια νέα, παραγωγική πλατφόρμα που βασίζεται στην τεχνητή νοημοσύνη που ονομάζει «HumanAI».
«Έχουμε στρέψει ολόκληρο το επιχειρηματικό
μοντέλο
από ένα επιχειρηματικό μοντέλο που βασίζεται σε ανθρώπινες υπηρεσίες προς το να είμαστε πάροχος τεχνολογίας AI, μειώνοντας το κόστος και επιταχύνοντας τη διαδικασία», δήλωσε στο TechCrunch ο ιδρυτής της εταιρείας Frederik R. Pedersen.
Οι περισσότερες μεταφραστικές υπηρεσίες προσφέρουν περιεχόμενο που μεταφράζεται μηχανικά, με ένα μικρό μέρος να επιμελείται από ανθρώπους. Ωστόσο, οι μεταφραστές πρέπει συχνά να αξιολογούν ολόκληρη τη μετάφραση που δημιουργείται από μηχανή για να κατανοήσουν το πλαίσιο και να κατανοήσουν το περιεχόμενο. Η πλατφόρμα HumanAI του
EasyTranslate
το ανατρέπει, απορροφώντας περιεχόμενο, συνδυάζοντας το με μεγάλα γλωσσικά μοντέλα (LLM) και χρησιμοποιώντας βραχυπρόθεσμη μνήμη στο LLM για να μεταφράζει το περιεχόμενο με μεγαλύτερη ακρίβεια. Επιπλέον, θα περιλαμβάνει ανθρώπους μόνο όπου χρειάζεται, μειώνοντας έτσι τους χρόνους και το κόστος μετάφρασης.
Για να γίνει αυτό, το HumanAI χρησιμοποιεί ένα μείγμα LLM, συμπεριλαμβανομένου αυτού που προσφέρει το
OpenAI
, καθώς και τα δικά του συστήματα συστάσεων. Η πλατφόρμα χρησιμοποιεί τους δικούς της αλγόριθμους και δεδομένα πελατών για να παρέχει προσαρμοσμένη μετάφραση περιεχομένου.
Το
μυστικό για το pivot, είπε ο Pedersen, είναι η χρήση LLM για τη δημιουργία βραχυπρόθεσμης μνήμης, ώστε η πλατφόρμα να μπορεί να διαβάσει μια μετάφραση στα γενικά αγγλικά και να τη μετατρέψει σε συγκεκριμένα αγγλικά. «Διανύσει» περιεχόμενο σε μια βάση δεδομένων, επιτρέποντάς της να κάνει μια σημασιολογική αναζήτηση και να βρει ομοιότητες μεταξύ περιεχομένου, το οποίο στη συνέχεια χρησιμοποιείται για τη δημιουργία μιας βραχυπρόθεσμης μνήμης με ένα LLM (αυτό αναφέρεται επίσης ως
ανάκτηση επαυξημένης γενιάς
).
Αυτό σημαίνει ότι η πλατφόρμα μπορεί να χρησιμοποιήσει οποιονδήποτε αριθμό LLM για τη μετάφραση μεταξύ, για παράδειγμα, των Αγγλικών που χρησιμοποιούνται στο αντίγραφο μάρκετινγκ ή των Αγγλικών που χρησιμοποιούνται στις οικονομικές αναφορές, και να διατηρεί το νόημα στο κείμενο συνεχώς.
«Μπορούμε να συνδυάσουμε τις πιο παραδοσιακές, νευρωνικές μηχανές μηχανικής μετάφρασης με δεδομένα ειδικά για τον πελάτη για να δημιουργήσουμε μια βάση για τη διαδικασία εντοπισμού και μετάφρασης. Έτσι, μεταβαίνοντας από τη γενική γλώσσα στη γλώσσα που αφορά τον πελάτη, για παράδειγμα», είπε.
Γιατί είναι αυτό σημαντικό; Ο Pedersen εξήγησε: «Μπορεί να έχετε μια γραμματικά τέλεια μετάφραση που βασίζεται σε μηχανή, αλλά μπορεί να μην ακούγεται σωστά. Έτσι, προσδιορίζουμε ποιο μέρος του περιεχομένου έχει χαμηλή βαθμολογία εμπιστοσύνης και στη συνέχεια χρησιμοποιούμε ανθρώπους για να το διορθώσουμε. Ο συνδυασμός αυξάνει μαζικά την παραγωγικότητά μας».
Ο Pederson ισχυρίστηκε ότι το HumanAI μπορεί να μειώσει το κόστος μετάφρασης κατά 90% και καταλήγει να τιμολογεί τις υπηρεσίες του στα 0,01 ευρώ ανά μεταφρασμένη λέξη. Οι πελάτες του περιλαμβάνουν παγκόσμιες επιχειρήσεις όπως το Wix και το Monday.com.
Και η τιμολόγηση είναι ένας ιδιαίτερα κρίσιμος γρίφος που πρέπει να λυθεί σε αυτόν τον χώρο, επειδή οι εταιρείες έχουν πολύ περιεχόμενο που χρειάζεται μετάφραση.
«Αν κοιτάξετε την Adobe, έχουν μια πλήρη ομάδα που απλώς εξετάζει πώς ευθυγραμμίζονται οι ορολογίες στις
αγορές
. Και αν κοιτάξουμε τις παγκόσμιες επωνυμίες, καταβάλλεται σημαντική προσπάθεια για να διασφαλίσουμε ότι γίνεστε αντιληπτοί με τον σωστό τρόπο σε τοπικό επίπεδο», είπε ο Pedersen.
Το ερώτημα είναι, ωστόσο, τι θα βοηθήσει το EasyTranslate να ανταγωνιστεί λύσεις που βασίζονται σε καθαρή τεχνολογία AI, οι οποίες είναι πιθανό να βελτιώνονται με τον καιρό;
«Ο στόχος μας δεν είναι να γίνουμε μια καθαρή τεχνητή νοημοσύνη [service]. Νομίζω ότι στόχος μας είναι να δημιουργήσουμε την προστιθέμενη αξία του να έχουμε ανθρώπους σε συνδυασμό με την τεχνητή νοημοσύνη και να παρέχουμε αυτή την υπηρεσία στους πελάτες. Η τεχνητή νοημοσύνη χρειάζεται ακόμα την ανθρώπινη ανατροφοδότηση για να βελτιωθεί», είπε.
«Είναι άλλο πράγμα να λες ότι θέλεις να υλοποιήσεις όλη τη δημιουργία περιεχομένου, όλη τη μετάφραση και άλλο να βεβαιωθείς ότι μπορείς να ελέγχεις πραγματικά το μοντέλο. Πρέπει να έχεις μερικούς ανθρώπους για να ελέγχεις τα μοντέλα, γιατί οι άνθρωποι δεν είναι μηχανές και η γλώσσα αλλάζει συνεχώς».
Η EasyTranslate έχει συγκεντρώσει συνολικά 3 εκατομμύρια ευρώ μέχρι σήμερα και υποστηρίζεται από ιδιωτικά κεφάλαια, χρηματοδότηση χρέους, ορισμένους επενδυτές αγγέλους στην Κοπεγχάγη και το Ταμείο Καινοτομίας της Δανίας.
VIA:
techcrunch.com
0